-
1 шестьдесят один
-
2 шестьдесят
числ.; колич.человек лет шестидесяти — a man of/about sixty
лет шестьдесят — about sixty (о возрасте); about sixty years (о времени)
ему лет шестьдесят — he is/looks about sixty
ему (перевалило) за шестьдесят — he is over sixty, he is in his sixties
-
3 шестьдесят
числит.sixtyшестьдесят один и т. д. — sixty-one, etc.
шестьдесят первый и т. д. — sixty-first, etc.
лет шестьдесят — ( о времени) about sixty years; ( о возрасте) about sixty
ему лет шестьдесят — he is / looks about sixty
ему (перевалило) за шестьдесят — he is over sixty, he is in his sixties
человек лет шестидесяти — a man* of / about sixty
-
4 до нитки
разг.1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap- Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'
- В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'
2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out- Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'
- Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'
3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wetБоязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.
Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.
Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.
-
5 раз плюнуть
прост.cf. it's mere child's play for one; one can do it with a snap of his (her) fingers; it's as easy as falling off a log; one can dash it off in no time; it's no great shakes for him (her) to do it- Мы... бывало, за тыщу вёрст на Каспий ходили, и то ничего... А это - шестьдесят вёрст! Да тут те, молодцу, плюнуть раз. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'We used to do a thousand versts to the Caspian and thought nothing of it. And this is only sixty. It ought to be nothing to you - a child's play.'
- Пётр Иваныч, Христом-богом прошу, - замолвите словечко хозяину... Вам же человека вознести - один раз плюнуть, ей же бог! (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'Pyotr Ivanych, I beg you, put in a word for me with the master. You can get promotion for anyone with a snap of your fingers, I swear to God!'
- Он тебе лучше любого художника напишет. Ему это раз плюнуть. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'He can do it as well as any artist. He'll dash it off in no time.'
Гарпунёр идёт к пушке, ему убить Белого кита - раз плюнуть: море спокойно, а мерцающую белую цель видно и под водой. (В. Конецкий, Солёный лёд) — The harpooner goes to his gun. For him it is no great shakes to kill a White Whale. The sea is calm, and you can see the white target under the water.
См. также в других словарях:
Шестьдесят шесть — (также известна как «шнопс») карточная игра. Содержание 1 Правила игры 2 Игра в произведениях литературы 3 … Википедия
Не похожий ни на один танк в мире — Этот танк, поступивший на научно исследовательский бронетанковый полигон, мы, сержанты выпускники учебного танкового полка, увидели впервые. В классах “учебки” во Владимире изучали устройство “пятьдесятчетверки”, знали, что уже поступил на … Энциклопедия техники
Гудович, граф Иван Васильевич — генерал фельдмаршал (1741 1820); окончив образование в университетах Кенигсбергском, Галльском и Лейпцигском, поступил на службу по инженерной части. Отличился во время борьбы с польскими конфедератами и в турецкую войну 1768 74 г. В 1785 г. был… … Большая биографическая энциклопедия
161 (число) — 161 сто шестьдесят один 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 Факторизация: Римская запись: CLXI Двоичное: 10100001 Восьмеричное: 241 … Википедия
Вебер, Дэвид — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Вебер Д. М. — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Вебер Дэвид — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Вебер Д. — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Вебер Дэвид Марк — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Дэвид Вебер — Дэвид Марк Вебер (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия
Дэвид Марк Вебер — (англ. David Mark Weber, родился 24 октября 1952 года) американский писатель, сатирик, фантаст. Дэвид Вебер: «Хонор Харрингтон»: книга 6 «Хонор/Честь между врагами» Содержание 1 Биография … Википедия